Литературный форум - поэзия, проза, литературная критика, литературоведение, аудиокниги.

Литературный форум - поэзия, проза, литературная критика, литературоведение, аудиокниги. (http://www.obshelit.su/index.php)
-   Обсуждаем стихи и прозу. (http://www.obshelit.su/forumdisplay.php?f=23)
-   -   Пророчества ветра 2 (http://www.obshelit.su/showthread.php?t=1698)

Bel Amor 03.07.2011 21:52

Цитата:

Сообщение от Рушклион (Сообщение 80784)
Это украинская поговорка.

Нет, это польская поговорка. В оригинале звучит так: "Со za nadto, to nezdrowo". Вы очевидно слышали украинское заимствование, где "Co" превратилось в "Що", а "za nadto" превратилось в украинское "занадто". Вот только польского слова "zdrowo" или русского "здраво" из вашей версии в украинском языке нет. И "zdrowo" это не "здраво", а просто "хорошо", "здорово". В украинском переводе звучало бы: "Що занадто, то не добре".

Bel Amor 03.07.2011 21:56

Цитата:

Сообщение от angelmoon777 (Сообщение 80786)
Ой, да ну и пожалуйста!

Я так понимаю, что про ворону в самолете вы уже все выяснили, что хотели? Можем отбросить глупости по поводу жизни, полной невезения и подчиненной случайностям?

Рушклион 03.07.2011 22:01

Цитата:

Сообщение от Bel Amor (Сообщение 80787)
Нет, это польская поговорка. В оригинале звучит так: "Со za nadto, to nezdrowo". Вы очевидно слышали украинское заимствование, где "Co" превратилось в "Що", а "za nadto" превратилось в украинское "занадто". Вот только польского слова "zdrowo" или русского "здраво" из вашей версии в украинском языке нет. И "zdrowo" это не "здраво", а просто "хорошо", "здорово". В украинском переводе звучало бы: "Що занадто, то не добре".

Я свободно говорю, читаю и пишу на украинском.
На нём данная польская пословица звучит именно так, как я написал:
що занадто - то не здраво.

angelmoon777 03.07.2011 22:04

Цитата:

Сообщение от Bel Amor (Сообщение 80789)
Я так понимаю, что про ворону в самолете вы уже все выяснили, что хотели? Можем отбросить глупости по поводу жизни, полной невезения и подчиненной случайностям?

Не подначивайте! Будет Вам ещё приключений на...голову умную! :loveman:

Bel Amor 03.07.2011 22:11

Цитата:

Сообщение от Рушклион (Сообщение 80791)
Я свободно говорю, читаю и пишу на украинском.
На нём данная польская пословица

Ага, то есть пословица все-таки польская, а не украинская, как утверждалось вначале? Хорошо, это уже что-то.

Цитата:

звучит именно так, как я написал: що занадто - то не здраво.
Она может где-то так и звучит, только это не украинский язык, а исковерканная версия польского варианта, так как слово "здраво" в украинском языке отсутствует.

Lettte 03.07.2011 22:23

Ведь мне вопрос никто не задал, правда?!
Но я, как истинный поэт, могу сказать
Запамятовал что-то...А! Шаланда!
Вот видите? Пишу как Бел Амор
Есть рифма и размер:klevo:, вообще
Стихи Хорошие... Я говорил
И повторяю, до сих пор:
Ну не пишите Вы плохих стихов!
И прозу не пишите в общелите...

Рушклион 03.07.2011 22:26

Цитата:

Сообщение от Bel Amor (Сообщение 80796)
Ага, то есть пословица все-таки польская, а не украинская, как утверждалось вначале? Хорошо, это уже что-то.

Важливим джерелом прислів'їв та приказок у будь-якій мові є запозичення
з іншої мови.

Цитата:

Она может где-то так и звучит, только это не украинский язык, а исковерканная версия польского варианта, так как слово "здраво" в украинском языке отсутствует.
http://lang.slovopedia.org.ua/11/53399/134415.html
Не люблю искать в поисковых сайтах, но специально для вас.

Bel Amor 03.07.2011 22:45

Цитата:

Сообщение от Рушклион (Сообщение 80802)
http://lang.slovopedia.org.ua/11/53399/134415.html
Не люблю искать в поисковых сайтах, но специально для вас.

Не смешите меня :) Это сталинский словарь 33-го года, который в 2007 был просто оцифрован.

В украинском иногда используется заимствованное из русского "здраво", но именно в том смысле, в каком оно используется в русском языке. Напр. "здравый смысл". В украинском не используется "здраво" в том смысле, что польское "zdrowo" ("здорово"). Не произошло такого заимствования.

Рушклион 03.07.2011 23:09

Цитата:

Сообщение от Bel Amor (Сообщение 80803)
Не смешите меня :) Это сталинский словарь 33-го года, который в 2007 был просто оцифрован.

В украинском иногда используется заимствованное из русского "здраво", но именно в том смысле, в каком оно используется в русском языке. Напр. "здравый смысл". В украинском не используется "здраво" в том смысле, что польское "zdrowo" ("здорово"). Не произошло такого заимствования.

Я вас не смешу. Мне самому смешно, что вы не умеете признавать собственные ошибки.
Мы ведь изначально говорили о наличии такой пословицы в украинском языке. Вы сегодня что-то писали о клоунах?
Вы сейчас мыслите не здраво - "не розумно"))
И эту пословицу употребляют на украинском языке именно в таком смысле.

А що занадто – то ж не здраво,
І це, по-перше, в голові –
Здаля усе очам цікаво,
А зблизька губляться вони.(с)

Що занадто, то не здраво )))
Дословный перевод: Что слишком, то не здорово.
Русский аналог: Всё хорошо, что в меру.

Погуляйте по украинским сайтам - не знают украинцы украинского?
Почитайте прессу на украинском языке - и журналисты не знают?

Bel Amor 03.07.2011 23:22

Цитата:

Сообщение от Рушклион (Сообщение 80811)
Я вас не смешу. Мне самому смешно, что вы не умеете признавать собственные ошибки.

Или то, что вам кажется моими ошибками :)

Цитата:

Погуляйте по украинским сайтам - не знают украинцы украинского?
Почитайте прессу на украинском языке - и журналисты не знают?
Подозреваю, что многие знают не очень хорошо. Но допустим, что знают. Вы можете привести пример, в котором грамотный носитель языка использует слово "здраво" не в смысле "здраво [мыслить]", а в смысле "здорово"? А то приглашение пойти "погулять по сайтам" звучит как "я не нашел примеров, но я верю, что они где-то есть"...


Часовой пояс GMT +3, время: 15:34.

Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot