Литературный форум - поэзия, проза, литературная критика, литературоведение, аудиокниги.

Литературный форум - поэзия, проза, литературная критика, литературоведение, аудиокниги. (http://www.obshelit.su/index.php)
-   Поговорим о литературе (http://www.obshelit.su/forumdisplay.php?f=4)
-   -   Уильям Шекспир – «Сонеты»(беспрецедентная электронная книга) (http://www.obshelit.su/showthread.php?t=182)

Лилай Интуэри 01.03.2009 04:55

Уильям Шекспир – «Сонеты»(беспрецедентная электронная книга)
 

"Сентябрь, ты боль, ты веха смуты,
Весна, ты время Ренессанса!.."

***

William Shakespeare
«Sonnets»
_______
Free exebook

Language:
english,
russian
_______
Уильям Шекспир
«Сонеты»
_______
Бесплатная электронная книга

Язык:
английский (исходный текст)
русский (в переводах С.Я.Маршака)

интерактивное меню,
эффект перелистывания страниц.
336 страниц.

Скрин обложки:
(масштаб = 1:1)
http://s51.radikal.ru/i133/0903/e8/9a1b944188ed.jpg

Screenы (1:1):

1:
http://i018.radikal.ru/0903/66/f08fa432e29a.jpg

2:
http://s53.radikal.ru/i140/0903/31/65a7f456ef03.jpg

3 (содержание интерактивно. В книге, строчки -ссылки!):

http://s40.radikal.ru/i087/0903/27/c8fd012b4df7.jpg


_______
СКАЧАТЬ:
(`1,81 Mb)
http://narod.ru/disk/6194660000/SHAK...nnets.exe.html
запасная:
http://narod.ru/disk/6194747000/SHAKESPEARE_.exe.html

***
С НОВЫМ ГОДОМ!
(1 марта)


Григ 02.03.2009 18:28

Цитата:

Сообщение от Лилай Интуэри (Сообщение 5731)

"Сентябрь, ты боль, ты веха смуты,
Весна, ты время Ренессанса!.."

***

William Shakespeare
«Sonnets»
_______
Free exebook

Language:
english,
russian
_______
Уильям Шекспир
«Сонеты»
_______
Бесплатная электронная книга

Язык:
английский (исходный текст)
русский (в переводах С.Я.Маршака)

интерактивное меню,
эффект перелистывания страниц.
336 страниц.

Скрин обложки:
(масштаб = 1:1)
http://s51.radikal.ru/i133/0903/e8/9a1b944188ed.jpg

Screenы (1:1):

1:
http://i018.radikal.ru/0903/66/f08fa432e29a.jpg

2:
http://s53.radikal.ru/i140/0903/31/65a7f456ef03.jpg

3 (содержание интерактивно. В книге, строчки -ссылки!):

http://s40.radikal.ru/i087/0903/27/c8fd012b4df7.jpg


_______
СКАЧАТЬ:
(`1,81 Mb)
http://narod.ru/disk/6194660000/SHAK...nnets.exe.html
запасная:
http://narod.ru/disk/6194747000/SHAKESPEARE_.exe.html

***
С НОВЫМ ГОДОМ!
(1 марта)


Спасибо Вам большое. Книги просто шикарные! Завожу под них отдельную папку!:)

Лилай Интуэри 04.03.2009 11:20

И вам - всего!

Лилай Интуэри 06.03.2009 09:52

ссылка на прямое скачивание:
http://www.pechora-portal.ru/biblio/...RE_Sonnets.exe

Светлана 06.03.2009 14:06

Большое спасибо, пришла в восторг от книги, а тем более что сонеты в переводе Маршака.

Лилай Интуэри 11.03.2009 19:25

И вам -всего!

Давид 13.03.2009 19:40

Интересная, конечно, книжка. Но, как мне кажется, Шекспира лучше читать в переводах Финкеля, бо они наиболее близки к оригиналу.

Лилай Интуэри 14.03.2009 14:47

Но Маршак передает суть.
Повторюсь: "Переводы, как женщины....
А далее- знаете сами.

Давид 14.03.2009 16:09

Цитата:

Сообщение от Лилай Интуэри (Сообщение 7741)
Но Маршак передает суть.
Повторюсь: "Переводы, как женщины....
А далее- знаете сами.

Увы, увы....
Возмем, например, знаменитый 90-й сонет

"Уж если ты разлюбишь,- так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре,
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее.

Что нет невзгод, а есть одна беда –
Твоей любви лишиться навсегда."


Это Маршак

"Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,
Сейчас, когда грозит мне злобой небо.
Согни меня, с судьбой объединясь,
Но лишь бы твой удар последним не был.
Ах, если сердцем я осилю зло,
Ему немедля ты явись на смену.
Чтобы за бурной ночью не пришло
С дождями утро, - доверши измену
И уходи! Но только не тогда,
Когда все беды наигрались мною.
Уйди сейчас, чтоб первая беда
Была страшней всех посланных судьбою.
И после жесточайшей из утрат
Другие легче станут во сто крат."

А это Финкель

Маршак передает суть подстрочника . А Финкель - суть оригинала.

А теперь сравните с оригиналом

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.

Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас -
сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
а не стань последней потерей.
Не приди, когда мое сердце избежит этой _нынешней_ печали,
в арьергарде побежденного горя;
не добавь к бурной ночи дождливое утро,
оттягивая задуманную погибель.
Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю
очередь,
когда другие, мелкие бедствия _уже_ нанесут свой ущерб,
но приди с первым натиском _бед_, - так я испробую
сразу наихудшую силу Фортуны,
и другие горести - которые теперь кажутся горем -
по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковыми.


:):)

Лилай Интуэри 15.03.2009 12:38

Не вижу причину рассуждать о содеянном в рамках "future".
Что было - было, что будет -будет.
Фатализм - разум объективных.
Да и вобще, можно создать "новые сонеты".

Лилай Интуэри 15.03.2009 13:00

Сонеты?
Сегодня вот такое узрел:

http://s46.radikal.ru/i112/0903/af/aa07400f73ae.jpg

Или:







http://s48.radikal.ru/i120/0903/b3/7bb16e35db4e.jpg

Игорь Кинг 15.03.2009 17:23

Цитата:

Сообщение от Лилай Интуэри (Сообщение 7977)
Сонеты?
Сегодня вот такое узрел:

http://s46.radikal.ru/i112/0903/af/aa07400f73ae.jpg

Или:







http://s48.radikal.ru/i120/0903/b3/7bb16e35db4e.jpg

не пренебрегайте лечением, йунош... Вы не представляете, как, в подобных Вашим обстоятелствах, помогает всего 1(одна)) табетка галопиридола.:D

Сережа Бакланов 19.03.2009 07:13

Цитата:

Сообщение от Давид (Сообщение 7750)
Увы, увы....
Возмем, например, знаменитый 90-й сонет

"Уж если ты разлюбишь,- так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре,
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее.

Что нет невзгод, а есть одна беда –
Твоей любви лишиться навсегда."


Это Маршак

"Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,
Сейчас, когда грозит мне злобой небо.
Согни меня, с судьбой объединясь,
Но лишь бы твой удар последним не был.
Ах, если сердцем я осилю зло,
Ему немедля ты явись на смену.
Чтобы за бурной ночью не пришло
С дождями утро, - доверши измену
И уходи! Но только не тогда,
Когда все беды наигрались мною.
Уйди сейчас, чтоб первая беда
Была страшней всех посланных судьбою.
И после жесточайшей из утрат
Другие легче станут во сто крат."

А это Финкель

Маршак передает суть подстрочника . А Финкель - суть оригинала.

А теперь сравните с оригиналом

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.

Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас -
сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
а не стань последней потерей.
Не приди, когда мое сердце избежит этой _нынешней_ печали,
в арьергарде побежденного горя;
не добавь к бурной ночи дождливое утро,
оттягивая задуманную погибель.
Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю
очередь,
когда другие, мелкие бедствия _уже_ нанесут свой ущерб,
но приди с первым натиском _бед_, - так я испробую
сразу наихудшую силу Фортуны,
и другие горести - которые теперь кажутся горем -
по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковыми.


:):)

Спасибо Вам, Давид, за выкладку оригинала, дословного и литературных переводов 90-го сонета ! Это сообщение сделало тему истинно литературной, какой и должны быть темы раздела (а не столько рекламного характера, какое ей придал автор, составитель и... (и?), избегащий дискуссии))

Бросилось в глаза: перевод Маршака не отражет смысла (даже не сути) подстрочника в этом месте:
Цитата:

[b]Не приди, когда мое сердце избежит этой _нынешней_ печали,
в арьергарде побежденного горя

У Маршака прямо противоположное по смыслу: предай после испытаний:
Цитата:

Ах, если сердцем я осилю зло,
Ему немедля ты явись на смену.

У Шекспира:
Цитата:

Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe

Вывод: либо автор подстрочника (и я вместе с ним)) не знает английского, либо Маршак не знал его -- одно из двух.

Примеч. Эта критика не означает, что у меня имеется собственный перевод. Анализ касается приведенных текстов (иначе говоря, не сличал))

Сережа Бакланов 21.03.2009 05:33

Поправка
 
Сказаное мною об Маршаке относится к Финкелю. Я их перепутал, точнее поменял местами, когда редактировал сообщение, в кот. певоначально обсуждались оба переводчика (сказалось также и моё незнание сонета №90))

Между построчным переводом и оригиналом нет и не может быть никакой разницы (если только построчный перевод не явл-ся искажённым, неким дополнительным и не особенно-то нужным "текстом-под-строчками")) Посему не имеет смысла их (оригинал и построчник) противопоставлять, как это делает Давид.

Исходя из вышеизложеного, можно предположить: пресловутый Финкель не владел английским. А перевод Маршака явно предпочтельнее, да и не требует никакой реабилитации (сами англичане признают его каноническим).

С уважением к участникам обсуждения

Лилай Интуэри 24.03.2009 21:39

Не забывайте книги....

Сережа Бакланов 25.03.2009 07:22

Поменьше читайте дарвинистов и научитесь ясно выражать свои мысли.

Книг я здесь не оставлял.

(Не обратил бы внимание, если бы не было дважды сказано одно и то же под моими сообщениями)

Лилай Интуэри 25.03.2009 22:16

Уважаемый, я способен выражеть "ясно", но вот смысл? В чем? Тупо тратить жизь на какие буквы?

Лилай Интуэри 26.03.2009 21:31

Я хорощо выражаю? И что? эЯ вам не отвечу! А зачем!

Л.И 28.10.2009 11:48

Цитата:

Сообщение от Лилай Интуэри (Сообщение 9418)
Не забывайте книги....

_______
ссылка на скачивание (обновление):
1,81 Mb
http://www.pechora-portal.ru/biblio/...RE_Sonnets.exe


Часовой пояс GMT +3, время: 23:30.

Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot