Литературный форум - поэзия, проза, литературная критика, литературоведение, аудиокниги.

Литературный форум - поэзия, проза, литературная критика, литературоведение, аудиокниги. (http://www.obshelit.su/index.php)
-   Беседка (http://www.obshelit.su/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Плагиатор Трубин обвиняет в плагиаторстве поэта-фронтовика (http://www.obshelit.su/showthread.php?t=1280)

griffon 18.10.2010 21:37

Цитата:

Сообщение от Uhbu (Сообщение 61060)
Под балалайку, замечу!

Круто!))))

Илья Рубинштейн 18.10.2010 22:06

Александр Трубин

Оптимистическая песня


Кто в загранку бежит, кто в Израиль,
Кто, как схимник уходит в леса.
Это будто страну обязали
Сгинуть в двадцать четыре часа.

И уходят, кто тихо, кто громко,
Уезжают, плывут и летят.
Покидают родную сторонку,
И никто не вернется назад.

Уезжают враги и соседи.
Уезжают, смешны и важны,
Исторической родиной бредят,
Той, которой они не нужны…

Уезжает на запад природа,
Древесиною ценных пород,
Уезжает душа из народа,
Увязая в трясине свобод.

Уезжают деревни и села,
Зарастает крестами погост,
И повсюду пейзаж невеселый,
И НЕ ТРАВИТ ДУШИ АЛКОНОСТ.

Травит душу унынье и слякоть,
И ребром кто-то ставит вопрос.
Только нету причин, чтобы плакать,
Ведь еще не уехал Христос.


Это стихотворение Трубина, которым восхищена тов. Харина.

А это две строки из песни Владимира Высоцкого "Петровская Русь"

А напротив тоскует печалится,
ТРАВИТ ДУШУ ЧУДНОЙ АЛКОНОСТ


И как-то тоже без эпиграфа из Высоцкого перед стишком Трубин обошелся.
Похоже уже на болезнь.
Думаю, тов. Трубин живет и трудится под девизом - "Все прекрасные строки русской поэзии в топку творчества!".

Андрей Шталь 18.10.2010 22:09

Цитата:

Сообщение от Илья Рубинштейн (Сообщение 61062)
Александр Трубин


ТРАВИТ ДУШУ ЧУДНОЙ АЛКОНОСТ


И как-то тоже без эпиграфа из Высоцкого перед стишком Трубин обошелся.
Похоже уже на болезнь.
Думаю, тов. Трубин живет и трудится под девизом - "Все прекрасные строки русской поэзии в топку творчества!".

Илья, давайте все же будем объективны. Перекличка образов и плагиат - разные вещи.

Илья Рубинштейн 18.10.2010 22:23

Цитата:

Сообщение от Андрей Шталь (Сообщение 61063)
Илья, давайте все же будем объективны. Перекличка образов и плагиат - разные вещи.

Андрей, я не против переклички образов. Но согласитесь - эпиграф в данном случае просто обязателен. Даже более обязателен, чем в стихотворении Бродского. Строчка Высоцкого "Травит душу чудной Алконост" малоизвестна и не крылата, в отличие от строчек Блока.

Так что не согласен с Вами в данном вопросе абсолютно. Тем более в контексте Трубина.

Андрей Шталь 18.10.2010 22:24

Цитата:

Сообщение от Илья Рубинштейн (Сообщение 61065)
Андрей, я не против переклички образов. Но согласитесь - эпиграф в данном случае просто обязателен. Даже более обязателен, чем в стихотворении Бродского. Строчка Высоцкого "Травит душу чудной Алконост" малоизвестна и не крылата, в отличие от строчек Блока.

Так что не согласен с Вами в данном вопросе абсолютно. Тем более в контексте Трубина.

Не соглашусь.

Илья Рубинштейн 18.10.2010 22:38

Цитата:

Сообщение от Андрей Шталь (Сообщение 61066)
Не соглашусь.


А с чем? С элементарной культурой авторского права?

freidom 18.10.2010 22:45

Интересно, есть ли определение этому явлению в хрестоматиях?
Как я понял, у каждого свои взгляды на использование заимствованных строк в контексте стихотворных произведений. Одни считают, что использование крылатых выражений (а к ним здесь относят наиболее известные цитаты из классиков) не считается плагиатом, другие говорят, что существует, вероятно, грань между чужими образами и крылатыми выражениями, которую необходимо различать и выделять.

Но наверняка же есть академическое объяснение этому явлению, вот и хотелось бы узнать - какое?

Андрей Шталь 18.10.2010 22:49

Цитата:

Сообщение от Илья Рубинштейн (Сообщение 61067)
А с чем? С элементарной культурой авторского права?


Хорошо. Попытаюсь развить свою мысль.

Начну с того, что есть такие литературные приемы как аллюзия, перефраз, цитата. Филологи, если чего подскажут. И если цитату нужно заковычить, то аллюзию - не обязательно.

У Трубина используется в стихотворении единственный отсыл к строке Высоцкого. Таких отсылов могло быть энное количество на энное количество авторов. То есть эпиграфов к стихотворению могло быть больше, чем текста.

Умный и внимательный читатель подобные переклички улавливает. И совсем не обязательно оставлять перед текстом инструкцию по чтению.

Авторское право - понятие широкое. Высоцкому принадлежит завершенное стихотворение, а не несколько слов из него. Трубину принадлежит конкретное стихотворение, а не строчка с перефразом из стиха.

Помните у Пушкина "Памятник". А до Пушкина с такой же тематикой и похожими строчками "Памятник" воздвиг - Державин, до Державина - Гораций.

Я к тому, что эпиграф - личное дело автора. А плагиата в стихотворении Трубина я не усматриваю.

Вы испытываете к нему антипатию, потому и придираетесь.

Андрей Шталь 18.10.2010 22:50

Цитата:

Сообщение от freidom (Сообщение 61068)
Интересно, есть ли определение этому явлению в хрестоматиях?
Как я понял, у каждого свои взгляды на использование заимствованных строк в контексте стихотворных произведений. Одни считают, что использование крылатых выражений (а к ним здесь относят наиболее известные цитаты из классиков) не считается плагиатом, другие говорят, что существует, вероятно, грань между чужими образами и крылатыми выражениями, которую необходимо различать и выделять.

Но наверняка же есть академическое объяснение этому явлению, вот и хотелось бы узнать - какое?

Грань как между эротикой и порнографией. Трудноуловимая.

freidom 18.10.2010 22:55

Цитата:

Сообщение от Андрей Шталь (Сообщение 61070)
Грань как между эротикой и порнографией. Трудноуловимая.

Про эротику с порнографией не уловил смысла.

А про аллюзию понял. Да, если автор отсылает читателя к определенному зафиксированному в прошлом событию (заголовок, образ, сюжет, меткое [крылатое] выражение, перефразируя, то есть изменяя смысл слов - это, вероятно, и есть аллюзия.


Часовой пояс GMT +3, время: 14:52.

Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot