Здравствуйте, Михаил. Рад видеть Вас на форуме "Общелита".
Как-то я выставлял на "Избе" тему по переводам. Сложно...
Сам я, к сожалению, переводами не занимаюсь, разве что из области медицинских статей.
Ну, выскажу мнение профана. Уверен, что каждый переводчик привносит в переводимое им произведение большую долю собственной личности, собственного вИдения, собственного таланта.
Абсолютно точного перевода все равно не добиться. Художественность уводит в сторону, нередко искажая и смысл.
Помню, когда в начале 90-х годов мы были в Грузии, доклад о переводах грузинов Пастернаком был встречен недружелюбно. Ну, не любят грузинские эстеты Б.Пастернака за то, что он далеко отошел от самих Т. Табидзе, Бараташвили,Яшвили, например, создавая стихи много сильнее, чем оригиналы. Известно, что Пастернак переводил грузинов по подстрочнику.
С другой стороны, нам посчастливилось общаться с Нитой Табидзе - дочерью Тициана, которая много рассказывала о том, как тепло принимали Пастернака в их семье в известные для него тяжелые годы. Это я к тому, что порой сам автор оригинала более дружественен к переводчику, чем читатель и критик