Не страшен вольный перевод. 
Ничто не страшно, если любишь, 
но если музыку погубишь, 
все мысли это переврет.
Я не за ловких шулеров, –
я за поэтов правомочность! 
Есть точность жалких школяров, 
но есть и творческая точность! 
Себя школярством не стесни! 
Побольше музыки, свободы!
Я верю лишь в одни стихи. 
Не верю в просто переводы.
Эти строчки Евгения Евтушенко, составляют его творческое кредо в области переводной поэзии, а здесь можно увидеть и совершенно иной, кропотливый подход к созданию максимально точного перевода  
http://www.vekperevoda.com/index1.htm   К сожалению, попытка выложить полностью эту статью, по техническим причинам не увенчалась успехом. Два абсолютно разных и одновременно признанных мастера, а как разнятся их позиции.