Цитата:
Сообщение от Юлия Барко
Русский соловей
Сквозь резьбу осоки - розовые блики
Рдяного заката...Стылая вода.
Цепкие обьятья нежной повилики
Охватили плечи старого пруда.
Здесь сирени гуща, пышнота акаций.
Здесь покой и нега в отгоревшем дне.
Вечер подготовил смену декораций,
В руки отдавая их уже луне.
А когда на воду в брызгах лунной пены
Упадет устало первая звезда,
Из ночного мрака голос несравненный
Хрусталем и флейтой зазвучит тогда.
И такое счастье, и такую муку
Кто-то прячет ночью там, среди ветвей,
В этой плавной песне и в жемчужных звуках...
Маленький волшебник, русский соловей.
Хотелось бы знать чье-нибудь мнение...Может, чего не доглядела.
|
Было бы идеально (и хотелось бы, чтобы так и было), если бы не:
Цепкие объятья уже не могут быть нежными, и плечей у пруда тоже быть не может, если только он не вырыт в форме человеческой фигуры. Тут нужно иное существительное.
Слово "пышнота" режет слух, "в руки отдавая их уже" - мы так не говорим, а это поэзия...
Перекликающиеся "когда" и "тогда" в первой и четвёртой строчке третьего куплета портят впечатление от приличной картины, хотя устало падает обычно последняя звезда, уже отгоревшая, но не первая (от чего это она устала, она ещё не успела устать, - только вышла на сцену). Ещё по поводу хрусталя и флейты. Либо это хрусталь и медь, к примеру, по которым ударяют, либо флейта и гобой, в которые дуют.
пойдём дльше, четвёртый куплет. Вначале у Вас было "здесь", а потом стало "там", так не годится, Вы уж определитесь, там или здесь. А потом, кто-то что-то прячет, непонятно, достаточно несуразный куплет со счастьем и одновременно мукой. Соловей поёт радостно, он весь трепещет от восторга, а Вы его мучиться заставили, да ещё кто-то что-то прячет... Детектива.
Предпосылки к прекрасному написанию есть, но воплощение замысла требует серьёзной доработки. ИМХО