Здравствуйте!
Я - Сергей Шоргин. Пришёл сюда по приглашению Михаила Богомолова.
Впрочем, должен сразу же сказать, что теоретические проблемы перевода от меня далеки. Но я с интересом слежу за обсуждением этих проблем на форуме "Век Перевода" (руководитель - Е.Витковский).
Возможно, со временем что-нибудь напишу и здесь о своём отношении к "фундаментальным" вопросам.
-----------
По поводу одного замечания из предыдущих сообщений: да, переводы Окуджавы из Осецкой - это прекрасные русские стихи, но действительно "по мотивам". Есть такие места, где смысл в переводе изменён по сравнению с оригиналом ровно наоборот...
-----------
А пока что разрешите слегка уточнить приведённый выше текст перевода из Осецкой. Выше процитирована старая версия (примерно 2000 года), а вот усовершенствованная (примерно 2006 года):
НЕТ ПОКОЮ (из А.Осецкой)
Без утоления печаль,
Ибо там, за синей далью, - снова даль.
За горою за седьмою
Лес листвою манит нас;
Нет покою нам с тобою,
Так споем хотя бы раз.
Без меры голод, на года:
За морозом снова будут холода...
За горою за седьмою
Лес листвою манит нас;
Нет покою нам с тобою,
Так споем же еще раз.
Без танцев бал пройдет - а жаль,
Ибо там, за синей далью, - снова даль.
Без исцеленья схлынет боль;
За пиковым королем - опять король.
Без сна идет за часом час;
За тузом - туза другого черный глаз.
За горою за седьмою
Лес листвою манит нас;
Нет покою нам с тобою,
Так споем хотя бы раз.
Без танцев бал пройдет - а жаль,
Ибо там, за синей далью, - снова даль.
Без исцеленья схлынет боль;
За пиковым королем - опять король.
Любовь придет к тебе подчас,
Но порою за игрою молвишь: "пас".
За горою за седьмою
Лес листвою манит нас;
Нет покою нам с тобою,
Так споем же еще раз.
|