Показать сообщение отдельно
Старый 19.03.2009, 07:13   #13
Сережа Бакланов
Я здесь давно и надолго
 
Аватар для Сережа Бакланов
 
Регистрация: 21.01.2009
Сообщений: 197
Сережа Бакланов На пути к повышению репутации
Отправить сообщение для Сережа Бакланов с помощью ICQ
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Давид Посмотреть сообщение
Увы, увы....
Возмем, например, знаменитый 90-й сонет

"Уж если ты разлюбишь,- так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре,
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее.

Что нет невзгод, а есть одна беда –
Твоей любви лишиться навсегда."


Это Маршак

"Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,
Сейчас, когда грозит мне злобой небо.
Согни меня, с судьбой объединясь,
Но лишь бы твой удар последним не был.
Ах, если сердцем я осилю зло,
Ему немедля ты явись на смену.
Чтобы за бурной ночью не пришло
С дождями утро, - доверши измену
И уходи! Но только не тогда,
Когда все беды наигрались мною.
Уйди сейчас, чтоб первая беда
Была страшней всех посланных судьбою.
И после жесточайшей из утрат
Другие легче станут во сто крат."

А это Финкель

Маршак передает суть подстрочника . А Финкель - суть оригинала.

А теперь сравните с оригиналом

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.

Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас -
сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
а не стань последней потерей.
Не приди, когда мое сердце избежит этой _нынешней_ печали,
в арьергарде побежденного горя;
не добавь к бурной ночи дождливое утро,
оттягивая задуманную погибель.
Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю
очередь,
когда другие, мелкие бедствия _уже_ нанесут свой ущерб,
но приди с первым натиском _бед_, - так я испробую
сразу наихудшую силу Фортуны,
и другие горести - которые теперь кажутся горем -
по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковыми.


Спасибо Вам, Давид, за выкладку оригинала, дословного и литературных переводов 90-го сонета ! Это сообщение сделало тему истинно литературной, какой и должны быть темы раздела (а не столько рекламного характера, какое ей придал автор, составитель и... (и?), избегащий дискуссии))

Бросилось в глаза: перевод Маршака не отражет смысла (даже не сути) подстрочника в этом месте:
Цитата:
[b]Не приди, когда мое сердце избежит этой _нынешней_ печали,
в арьергарде побежденного горя
У Маршака прямо противоположное по смыслу: предай после испытаний:
Цитата:
Ах, если сердцем я осилю зло,
Ему немедля ты явись на смену.
У Шекспира:
Цитата:
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe
Вывод: либо автор подстрочника (и я вместе с ним)) не знает английского, либо Маршак не знал его -- одно из двух.

Примеч. Эта критика не означает, что у меня имеется собственный перевод. Анализ касается приведенных текстов (иначе говоря, не сличал))
Сережа Бакланов вне форума   Ответить с цитированием