Показать сообщение отдельно
Старый 02.06.2009, 07:32   #19
Gemma
Я здесь давно и надолго
 
Аватар для Gemma
 
Регистрация: 24.05.2009
Сообщений: 166
Gemma На пути к повышению репутации
По умолчанию

На мой взгляд, переводчик соавтор переводимого произведения!
Особенно это касается поэзии.

Приведу такой пример - известный перевод Лермонтова из Гёте.

Über allen Gipfeln
ist Ruh,
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch;
die Vögelein schweigen im Walde,
warte nur, balde
ruhest du auch!


Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.

Прочитав оригинал и сравнив его с переводом, можно подивиться, насколько не совпадают они ни по интонике, ни по ритму, ни по мелодике вообще.

Дословный текст Гёте:

Над горными вершинами - покой,
Верхушки деревьев недвижны,
Птички умолкли в лесу,
Подожди, скоро ты тоже отдохнёшь!

По- немецки ощущается лишь тишина, а у Лермонтова звучит музыка! Музыка слова и фразы!
Мне очень нравится немецкий язык своей чёткой организованностью, логикой..
Но, Лермонтов перевёл это стихотворение, не стремясь быть максимально приближенным к первоисточнику. И получилось замечательно! На мой взгляд!

Ещё переводы:

И.Ф.Анненского:
Над высью горной
Тишь...
В листве уж черной
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет...
О подожди!.. Мгновенье -
Тишь и тебя... возьмет.

В.Я.Брюсова:

На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.

Б.Пастернак

Гаснут горные пики.
Долы млеют во мгле.
Стихли щебет и крики,
Дремлет птенчик в дупле;
Тишиной зачарован
Мир склоняется к снам...
Подожди: уготован
Вечный отдых и нам.

Д.Смирнов.

На вершине горной
Покой.
Зефир проворный
В лес густой
Бег не стремит.
Птиц смолкли игривые споры,
И нас уж скоро
Сон осенит.

Безусловно, переводчик должен "следовать по колее, проложенной автором."
Но стихотворный текст имеет свою специфику, вследствие чего изобразительные средства перевода могут существенно отличаться от оригинала при полной тождественности авторского замысла.
Что мы и видим в переводе Лермонтова.
Опять же возможна и иная точка зрения, т.е. хороший переводчик обязан соблюсти всё!
Непосильная задача, на мой взгляд! (с)

И вообще-то мне, например, больше понравилось бы, если
вместо слова перевод значилось "Из ........", где вместо многоточия значится имя автора переводимого произведения.
Где-то я такое уже видела.
А сейчас выскажу крамольную мысль!
Качество перевода может оценить только специалист!
Я не знаю ни английского, ни испанского, ни итальянского и прочих языков. Это означает, что я всё читаю в переводе. Если мне нравится читаемое произведение, я считаю, что переводчик неплохо сработал (особенно это касается смешных книг - Даррел, к примеру).
Я восхищаюсь Лопе-де Вега (значит молодец Лозинский), Шекспиром
(молодец Щепкина-Куперник)! Читаю Бернса (Ай да Маршак!)
И всё!
А насколько перевод точен или совсем не точен я, по понятным причинам, вопроса себе не задаю!
Для меня основной критерий истинности - нравится или не нравится!
Понимаю, что это дилетантская позиция, но оно у меня так!
__________________
"Истинное мужество состоит в том, чтобы любить жизнь, зная о ней всю правду". Сергей Довлатов.

Последний раз редактировалось Gemma; 02.06.2009 в 07:36
Gemma вне форума   Ответить с цитированием