Показать сообщение отдельно
Старый 02.06.2009, 20:53   #22
Седов Николай
Герой писательского труда
 
Регистрация: 31.12.2008
Сообщений: 2,527
Седов Николай На пути к повышению репутации
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Eitktw Посмотреть сообщение
это не только к поэзии относится.. к примеру, тот же Ницше с его "Так говорил Заратустра" - в оригинале книга изобилует непереводимой игрой слов немецкого языка, и эта игра слов придает произведению дополнительный смысл... В русском переводе осталась вылощенная идея, естественно, с несколько искаженным смыслом. А ведь это ФИЛОСОФИЯ.. как бы - наука...
Согласен с Костей.

Хотя я и не очень владею немецким, но искренне люблю этот язык.
У каждого языка имеется некая (пока скажем) "изюминка".
Русский - язык эмоции, ощущения, чувства.

Немецкий - язык проникновения в сущность предмета, явления, их взаимодействия и т.д.

Именно из-за этого свойства, насколько мне известно, немецкий язык до сих пор является официальным языком мировой философии.

Но проникновение в сущность - не есть отрицание поэзии. Потому как, когда начинаешь проникать в эти тайны, душа испытывает и восторг, и удивление, и страх, и величие, и все, что можно причислить к "атрибутам эмоциональности" русского языка.

Именно поэтому, прав Костя, осталось "краткое содержание" Заратустры.

А мой лично опыт - "Фауст" Гёте. Хотя повторю, я не знаток немецкого, но мое восприятие позволяет мне почувствовать мощь картины, рисуемой Гёте, перед которой бледнеет, пожалуй, самый лучший перевод, который сделал Пастернак.

Даже тот подстрочный перевод, который привела Гемма, про молчание вершин - уже исказил смысл и эмоцию.

Последний раз редактировалось Седов Николай; 02.06.2009 в 20:56
Седов Николай вне форума   Ответить с цитированием