Показать сообщение отдельно
Старый 04.07.2009, 02:09   #87
Игорь Кинг
Ветеран форума
 
Аватар для Игорь Кинг
 
Регистрация: 11.01.2009
Сообщений: 707
Игорь Кинг На пути к повышению репутации
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от freidom Посмотреть сообщение
Вы говорите о форме и размерах, о порядке повествования, о стилистике межтекстовых связей.

А орфоэпия, а многогранность оригинального текста, подтекста; смысловые изыски и тэдэ? "Над пропастью во ржи" при переводе на русский теряет кучу значительных мелочей, без которых обычному неприхотливому читателю не понять, отчего эта книга является культурной реликвией всего западного мира.

Вы смотрели " Семнадцать мгновений весны" на казахском языке?

" - Салам алейкум, джигиты!
- Вуалейкум салам, Гитлер-ака!
- Калгала Сталинград фронталы?
- Йок жаксы..."

Примерно также и в печатных переводах на любой другой язык.
И так далее, и тому подобное...
что-то мне подсказывает, что мы говорим о разном.
Игорь Кинг вне форума   Ответить с цитированием