|
![]() |
#35 |
Герой писательского труда
Регистрация: 27.11.2012
Сообщений: 2,044
![]() |
![]()
ЛИ ЦИН-ЧЖАО
(1084-1151) * * * Куда я с башни ни бросаю взор - Лазурь небес и дали синева. До горизонта выткала ковер Душистая зеленая трава… Мне лучше бы на башню не всходить, Чтоб старых ран в душе не бередить. Давно ль пробились первые ростки? Теперь бамбук у храма - в полный рост. Сошли цветы, завяли лепестки, Смешались с глиной ласточкиных гнезд. Гляжу на лес и всей душой скорблю Да крик кукушки из лесу ловлю. ХРИЗАНТЕМА Твоя листва - из яшмы бахрома - Свисает над землей за слоем слой, Десятки тысяч лепестков твоих, Как золото чеканное, горят… О хризантема, осени цветок, Твой гордый дух, вид необычный твой О совершенствах доблестных мужей Мне говорят. Пусть утопает мэйхуа в цветах, И все же слишком прост ее наряд. Цветами пусть усыпана сирень - И ей с тобою спорить нелегко… Нисколько не жалеешь ты меня: Так щедро разливаешь аромат, Рождая мысли грустные о том, Кто далеко. СИНЬ ЦИ-ЦЗИ (1140-1207) * * * Стихи о снеге на рифмы Фу Сянчжи, помощника правителя области. Я у ручья живу в уединенье И коротаю время за стихами. Нетронутого снега вы светлее, Я так взволнован этой встречей с вами! Вы здесь - и стае чаек белокрылых Отныне не гордиться белизною. Я удивляюсь, как посмели крабы Шуршать в песке за вашею спиною. А воздух свеж, И дышится легко мне. И грезится мне подвиг, Жизнь иная! Вот почему я, глядя на снежинки, О доблестном Чэнь Пине вспоминаю. Одно досадно: воробьи в испуге Вспорхнули и исчезли в чаще леса. И перед башней с дерева упала, Белей нефрита, снежная завеса. * * * Хочу на башню высоко подняться, Чтоб от тоски уйти как можно дальше. Но и тоска идет за мной по следу На самую вершину этой башни. Как много перемен вокруг свершилось, Где некогда моя нога ступала, Как много убеленных сединою Среди моих родных и близких стало! Да, решено: Я ухожу на отдых, Нет для меня решения иного. Как будто за заслуги непременно Всем следует присвоить титул хоу! На облако гляжу, что, не имея Пристанища, плывет по небосводу. Я тоже стану облаком скитаться И обрету желанную свободу! Перевод Михаила Басманова. Он сам - замечательный поэт и, более 10 лет проработав в КНР, постиг нюансы китайского языка. Источник: "Цветет Мэйхуа" (классическая поэзия Китая X-XIII веков) Москва, "Художественная литература", 1979
__________________
"Никогда не спорьте с идиотом Алексеем Горишним, переобутым в Егора Худыськина, который здесь - freidom. Вы опуститесь до его уровня, где он вас задавит своим опытом." Последний раз редактировалось Алиса Сан; 15.06.2013 в 00:11 |
![]() |
![]() |
Читайте на литературном форуме: |