|
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
02.06.2009, 21:48 | #23 |
Я здесь давно и надолго
Регистрация: 24.05.2009
Сообщений: 166
|
Über allen Gipfeln
ist Ruh, in allen Wipfeln spürest du kaum einen Hauch; die Vögelein schweigen im Walde, warte nur, balde ruhest du auch! Над пиками гор - покой, над вершинами деревьев не ощутишь ни дуновения; Птички умолкли в лесу, Подожди только, скоро ты тоже отдохнёшь! Я перевела буквально дословно. Не могу сказать, что в тексте Гёте мною ощущается эмоциональность. Пожалуй не соглашусь и с тем, что написанное Гёте звучит сильнее, образнее, эмоциональнее, нежели у Лермонтова. Но это опять из области - нравится или нет, т.е. очень субъективно. И ещё! По моему разумению, немецкий язык отображает основные качества своего народа: Ordnung - порядок, практичность, разумность, логику, последовательность, аккуратность... Одно только словообразование чего стОит! Но в образности, передаче оттенков действий, чувств...русскому, бесспорно, уступает. Над пиками гор царит тишь, В кронах деревьев не ощутишь Легчайшего движенья! Птички умолкли в чаще лесной. Жди и надейся - Будет покой Тебе в утешенье! Это я перевела сама, старалась как можно точнее, но ведь это и близко не Лермонтов!!!
__________________
"Истинное мужество состоит в том, чтобы любить жизнь, зная о ней всю правду". Сергей Довлатов. Последний раз редактировалось Gemma; 02.06.2009 в 21:52 |
Читайте на литературном форуме: |