Вернуться   Литературный форум - поэзия, проза, литературная критика, литературоведение, аудиокниги. > Литературная сеть Общелит > Обсуждаем стихи и прозу.

Важная информация

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 14.12.2012, 11:57   #1
Тимофеева Наталья
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Юлия Барко Посмотреть сообщение
Это тоже о любви ( понятное дело). Подскажите кто-нибудь, если что не так, а то глаз замылился уже.

Яд
Я потеряла покой:
Лёгкий, холодный, воздушный.
Собственной соткан рукой
Был он - вдруг стало мне душно.

Я разорвала его,
Выйдя из плена наружу.
Взгляд не искал ничего,
Только тебя обнаружил.

Чуть пригубила настой -
И захмелела от жажды,
И отравилась тобой:
Этим наказана дважды.

Ядом стал тонким во мне
Ты, не давая напиться.
Кровь на холодном огне
Греешь мне пряной корицей...
"За спиной" 100 стихотворений? Забавно однако. Кто Вам сказал, что это вообще стихи? Рифмовки - да, стихи - нет. Читайте больше, с таким скудным словарным запасом Вы никогда ничего путного не напишите.
  Ответить с цитированием
Старый 14.12.2012, 15:46   #2
Юлия Барко
Я здесь давно и надолго
 
Регистрация: 18.05.2011
Сообщений: 121
Юлия Барко На пути к повышению репутации
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Тимофеева Наталья Посмотреть сообщение
"За спиной" 100 стихотворений? Забавно однако. Кто Вам сказал, что это вообще стихи? Рифмовки - да, стихи - нет. Читайте больше, с таким скудным словарным запасом Вы никогда ничего путного не напишите.
Ну почему, Наталья, скудный? Хороший у меня словарный запас, конечно, но - расширяю его, расширяю. Русский язык необъятный. Тут можно расширяться до бесконечности...
Юлия Барко вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход



Часовой пояс GMT +3, время: 04:21.


Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Читайте на литературном форуме: