Вернуться   Литературный форум - поэзия, проза, литературная критика, литературоведение, аудиокниги. > Литературная сеть Общелит > Обсуждаем стихи и прозу.

Важная информация

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 11.02.2017, 08:46   #1
Леопольд
Новый участник
 
Регистрация: 08.02.2017
Сообщений: 1
Леопольд На пути к повышению репутации
По умолчанию

"Мы с ним вместе проходили курс молодого бойца, дружили, ругали армейскую муштру и мечтали о далёкой от нас тогда мобилизации"

Хотелось бы напомнить аффтару, что мечтал он с товарищем о ДЕмобилизации.

"Если улавливали тяжёлый запах варёного коровьего вымя, настроение портилось"

Существительное "вымя" всё-таки склоняется. И улавливали вы около столовой запах не "вымя", а ВЫМЕНИ. Вопрос, однако: откудова на продовольственных складах столько этого субпродукта? Сдаётся мне, что вас там обманывали по поводу вымени. А кормили бычьими яйцами. ))
Леопольд вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.06.2018, 22:46   #2
Пивопей
Новый участник
 
Регистрация: 13.09.2016
Сообщений: 7
Пивопей На пути к повышению репутации
По умолчанию

Быки не несут яиц. Вы хотели сказать яичками? Захотелось поумничать, да? Бывает. Насчёт демобилизации - согласен. отпечатка.
А в столовой было именно вымя. Откуда столько? Ну не тупите. А откуда столько куриных яиц или телячьих отбивных?
Было такое понятие, как стратегический запас продовольствия СССР. Оттуда и поставлялось мясо в военные части. По мере обновления запаса. Помнится в восьмидесятые годы попалались туши (на складе части в которой служил) с клеймом 1960. А вы говорите "откуда столько". Оттуда.
И не надо домыслов. Это субъективно и неумно.
Пивопей вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход



Часовой пояс GMT +3, время: 21:21.


Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Читайте на литературном форуме: