Вернуться   Литературный форум - поэзия, проза, литературная критика, литературоведение, аудиокниги. > Литературная сеть Общелит > Поговорим о литературе

 
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 03.02.2016, 10:25   #11
Алексей Кузьмин
Новый участник
 
Регистрация: 20.01.2016
Адрес: Москва
Сообщений: 8
Алексей Кузьмин На пути к повышению репутации
По умолчанию Ругательства в романе Цзинь Юна

Ругательства.

Сразу нужно сказать, что роман перенасыщен изысканно-вежливыми оборотами, но ругательства в нем, разумеется, тоже есть.
Стиль Цзиь Юна – стилизация под классику, и вы не найдете в тексте романа мата или интернет-сленга современности. Однако, некоторые типы ругательств все же встречаются.
Уподобление младшему. Для китайцев сказать «я твой отец», или дедушка – намек на связь с матерью, и уже само по себе это очень весомое оскорбление.
Уподобление животному. Тут обычно употребляются сравнения с собаками, черепахами, мышами.
Вдвойне обидно сравнение с щенком, молодым животным, черепахой или черепашьим сыном, и даже черепашьим яйцом.
Ругаются преимущественно отрицательные персонажи.
Особо стоит отметить ругань сычуаньцев, и их диалектное словечко «гэлаоцзы».
Ругательства с возвышением себя. В обычной вежливой речи культурным людям свойственно принижать свои способности, и хвалить собеседника. Поэтому такие эпитеты, как "мудрец", по отношению к себе, являются нарушением этикета, и тоже употребляются в категории, близкой к ругательствам.


林平之纵身而上,喝道:“专打狗崽 的!”
Линь Пин-чжи выпрямился во весь рост и закричал: «Поколочу щенка!»

林平之忽道:“爹,四川人说话,是 是总是叫别人‘龟儿子’,自称‘老 ’?”林震南笑道:“四川粗人才这 么说话。普天下哪里没粗人?这些人 里自然就不 干不净。你听听咱们局子里趟子手赌 之时,说的话可还好听得了?你为甚 问这话?”
Линь Пин-чжи вдруг спросил: «Отец, сычуаньцы называют других людей «Гуй эрцзы» (черепаший сын) а себя при этом именуют «Лао Цзы?» (по звучанию совпадает с именем древнего философа, но на сычуаньском диалекте является частью ругательства «твою мать», «гэлаоцзы»). Линь Чжэнь-нань рассмеялся: «Сычуаньские грубияны так говорят! Да где в Поднебесной есть места без грубых людей? Это люди с несдержанным грязным ртом, разумеется. Ты небось, услыхал эти слова, когда наши охранники в азартные игры на деньги играли, что так хорошо расслышал? Но почему ты это спрашиваешь?»

只见王夫人站在厅口,左手抱着金刀 右手指着天井,大声斥骂:“下三滥 狗强盗,就只会偷偷摸摸的暗箭伤人 倘若真是英雄好汉,就光明正大的到 威镖局来,咱们明刀明枪的决一死战 。这般鬼鬼祟祟的干这等鼠窃勾当, 林中有谁瞧 得起你?”林震南低声道:“娘子, 见了甚么动静?”一面将褚镖头的尸 放在地下。
Тут показалась госпожа Ван, вставшая при входе в зал. Левой рукой она держала «золотую саблю», а правой рукой указывала на центральное отверстие в крыше зала – «небесный колодец». Она громким голосом стала ругаться: «Эти, в три корзины ворующие, беспредельные собачьи грабители, только и могут, что тайком, украдкой разить парфянскими стрелами, если бы они были настоящими героями, при ярком свете прямо пришли бы в «Могущество Фуцзяни», сразились бы с нами насмерть честным оружием. Это же чертово мышиное воровство, кто тебя будет уважать в мире боевых искусств?». Линь Чжэнь-нань молвил тихим голосом: «Матушка, или не видишь, какая обстановка?», – и уложил на пол мертвое тело охранника Чу.


方人智笑道:“那容易!吃过饭后, 三人手筋都挑断了,用绳子穿在他三 龟儿的琵琶骨 里,串做一串螃蟹,包你逃不了。” 平之破口大骂:“有种的就赶快把老 三人杀了,想这些鬼门道害人,那是 下三滥的行径!”方人智笑嘻嘻的道 “你这小杂 种再骂一句,我便去找些牛粪狗屎来 塞在你嘴里。”这句话倒真有效,林 之虽气得几欲昏去,却登时闭口,再 也不敢骂一句了。

Фан Жэнь-чжи, смеясь, сказал: «Это просто! Как поедим, им троим на руках все сухожилия порвем, через ключицы протянем веревку, свяжем их вместе, как крабов, они от тебя уже не сбегут». Линь Пин-чжи стал разбитым ртом извергать проклятия: «Такие-сякие, побыстрее убейте нас троих к небесному владыке, хотят таким чертовым путем навредить людям, это уже совсем чересчур, никуда не идет!». Фан Жэнь-чжи, похихикав, сказал: «Ты малявка такая, ругнешься еще хоть раз, я схожу, поищу коровьего навоза, собачьего дерьма, да и заткну тебе в пасть». Эти слова возымели действие, хотя гнев Линь Пин-чжи несколько раз готов был прорваться, он держал уже рот закрытым, и не осмеливался и одного бранного слова сказать.

风清扬大喜,朗声道:“好,好!你 这话,便不是假冒为善的伪君子。大 夫行事,爱怎样便怎样,行云流水, 任意所至,甚么武林规矩,门派教条 全都是放他妈的狗臭屁!”
Фэн Цин-ян обрадовался, и согласно подхватил: «Правильно, хорошо! Ты сказал верно, не пытаясь лицемерно прикидываться добрячком и поддельным благородным человеком. На путях благородного мужа, он поступает так, как ему удобно, как он любит, как плывущие облака, как льющаяся вода, поступает в соответствии со своими замыслами, а правила воинского сообщества, поучения школ и фракций – все это – отодрать, мать его, вонючую собачью задницу!»
Алексей Кузьмин вне форума   Ответить с цитированием
 


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход



Часовой пояс GMT +3, время: 21:35.


Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Читайте на литературном форуме: