Вернуться   Литературный форум - поэзия, проза, литературная критика, литературоведение, аудиокниги. > Литературная сеть Общелит > Поговорим о литературе

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 02.06.2009, 21:48   #1
Gemma
Я здесь давно и надолго
 
Аватар для Gemma
 
Регистрация: 24.05.2009
Сообщений: 166
Gemma На пути к повышению репутации
По умолчанию

Über allen Gipfeln
ist Ruh,
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch;
die Vögelein schweigen im Walde,
warte nur, balde
ruhest du auch!

Над пиками гор
- покой,
над вершинами деревьев
не ощутишь
ни дуновения;
Птички умолкли в лесу,
Подожди только, скоро
ты тоже отдохнёшь!

Я перевела буквально дословно.
Не могу сказать, что в тексте Гёте мною ощущается эмоциональность.
Пожалуй не соглашусь и с тем, что написанное Гёте звучит сильнее, образнее, эмоциональнее, нежели у Лермонтова.
Но это опять из области - нравится или нет, т.е. очень субъективно.
И ещё! По моему разумению, немецкий язык отображает основные качества своего народа: Ordnung - порядок, практичность, разумность, логику, последовательность, аккуратность... Одно только словообразование чего стОит!
Но в образности, передаче оттенков действий, чувств...русскому, бесспорно, уступает.

Над пиками гор царит тишь,
В кронах деревьев не ощутишь
Легчайшего движенья!
Птички умолкли в чаще лесной.
Жди и надейся -
Будет покой
Тебе в утешенье!

Это я перевела сама, старалась как можно точнее, но ведь это и близко не Лермонтов!!!
__________________
"Истинное мужество состоит в том, чтобы любить жизнь, зная о ней всю правду". Сергей Довлатов.

Последний раз редактировалось Gemma; 02.06.2009 в 21:52
Gemma вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.06.2009, 22:14   #2
Григ
Дважды герой писательского труда
 
Аватар для Григ
 
Регистрация: 25.12.2008
Адрес: Иерусалим
Сообщений: 7,554
Григ На пути к повышению репутации
По умолчанию

Извините, господа. Краткая реплика. Но ведь это общеизвестно, что стихотворение М.Ю. Лермонтова "Снежные равнины" - это не перевод. Оно сделано "по мотивам". Еще будучи студентом-медиком помню работу профессора филологии Н. С. Травушкина (учителя жены) об этом стихотворении. Насколько мне известно, традиции перевода как такового стали складываться позже.
Ну ладно, об остальном я уже пару раз писал где-то.
Сорри что влез.
__________________
«Я верю, верил и всегда буду верить в то, что Боккаччо сказал правду — лучше сделать и пожалеть, чем не сделать и пожалеть».
Макиавелли

Григ вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.06.2009, 22:22   #3
Седов Николай
Герой писательского труда
 
Регистрация: 31.12.2008
Сообщений: 2,527
Седов Николай На пути к повышению репутации
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Gemma Посмотреть сообщение
Я перевела буквально дословно.
Не могу сказать, что в тексте Гёте мною ощущается эмоциональность.
Пожалуй не соглашусь и с тем, что написанное Гёте звучит сильнее, образнее, эмоциональнее, нежели у Лермонтова.
Но это опять из области - нравится или нет, т.е. очень субъективно.
Может, я и недостаточно выразил свою мысль, но, кагбэ, эмоциональность я отдавал русскому. Так что, не совсем понял, с кем Вы не можете согласиться. Впрочем, не суть.

Цитата:
И ещё! По моему разумению, немецкий язык отображает основные качества своего народа: Ordnung - порядок, практичность, разумность, логику, последовательность, аккуратность... Одно только словообразование чего стОит!
Но в образности, передаче оттенков действий, чувств...русскому, бесспорно, уступает.
Ну, подозреваю, что любой язык так или иначе отображает качества своего народа. Пока отбросим буквы. А Вы их музыку слышали (Бахи, Моцарты, Бетховены и т.д.)? Менее эмоциональна? Странно думать, что народ, подаривший миру такие гармонии, будет довольствоваться отсутствием эмоций в литературе.

Кроме этого (музыки), на мой взгляд, странно думать, что наши (многочисленные и известные) русские поэты черпали вдохновения ТОЛЬКО В СЮЖЕТАХ Гёте, Шиллера, Гейне и ОЧЕНЬ многих других. Просто, не исключаю того, что они языком оригинала владели несколько более полноценно, чем нынешние. Оттого и "заражались" чувством, которое и толкало их на свои импровизации.

Кроме этого, если отойти от "изюминки", любой язык имеет некую "эмоционально-ассоциативно-звуко-словарную" сетку (если можно так сказать).

Иначе говоря, одни и те же сочетания звуков или слов вызовут РАЗНЫЕ ассоциации и эмоциональные сопереживания у разных народов.

Поэтому, естественно, Вам не показался Гёте.
Бог об этом позаботился, если Библии верить.
Седов Николай вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.06.2009, 08:31   #4
Седов Николай
Герой писательского труда
 
Регистрация: 31.12.2008
Сообщений: 2,527
Седов Николай На пути к повышению репутации
По умолчанию

P.S.

Маленький довесок к уже сказанному.
Взял тут как то почитать биографии немцев, оказавших значительное влияние на немецкую культуру. Были там и политики, и первые книгопечатники, и литераторы, и музыканты.

Так вот я был удивлен, тому бескорыстию и верности служения Музам, своему делу и своему отечеству, которые проявляли эти люди. Такие судьбы, такие эмоции, такие трагедии, такие подвиги, что...

Я думаю, не секрет, что и писательская, и философская, и музыкальная мысль Западной Европы несколько опережала свои российские аналоги.
И опять же, странно думать, что имея фору в пару-тройку (если не более) сотен лет, немецкие литераторы (как и остальные представители культуры) не шли путями, которые умеют пробуждать эмоции.

Другое дело - сможет ли инородец пройти сквозь языковой и культурный барьер, о котором я уже сказал ранее.

И когда кто-то называет Гёте немецким Пушкиным, то справедливости ради, не надо забывать, что тогда и Пушкин - это русский Гёте. (хотя подобные равенства не совсем уместны)
Седов Николай вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход



Часовой пояс GMT +3, время: 02:16.


Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Читайте на литературном форуме: