|
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
|
02.06.2009, 21:48 | #1 |
Я здесь давно и надолго
Регистрация: 24.05.2009
Сообщений: 166
|
Über allen Gipfeln
ist Ruh, in allen Wipfeln spürest du kaum einen Hauch; die Vögelein schweigen im Walde, warte nur, balde ruhest du auch! Над пиками гор - покой, над вершинами деревьев не ощутишь ни дуновения; Птички умолкли в лесу, Подожди только, скоро ты тоже отдохнёшь! Я перевела буквально дословно. Не могу сказать, что в тексте Гёте мною ощущается эмоциональность. Пожалуй не соглашусь и с тем, что написанное Гёте звучит сильнее, образнее, эмоциональнее, нежели у Лермонтова. Но это опять из области - нравится или нет, т.е. очень субъективно. И ещё! По моему разумению, немецкий язык отображает основные качества своего народа: Ordnung - порядок, практичность, разумность, логику, последовательность, аккуратность... Одно только словообразование чего стОит! Но в образности, передаче оттенков действий, чувств...русскому, бесспорно, уступает. Над пиками гор царит тишь, В кронах деревьев не ощутишь Легчайшего движенья! Птички умолкли в чаще лесной. Жди и надейся - Будет покой Тебе в утешенье! Это я перевела сама, старалась как можно точнее, но ведь это и близко не Лермонтов!!!
__________________
"Истинное мужество состоит в том, чтобы любить жизнь, зная о ней всю правду". Сергей Довлатов. Последний раз редактировалось Gemma; 02.06.2009 в 21:52 |
02.06.2009, 22:14 | #2 |
Дважды герой писательского труда
Регистрация: 25.12.2008
Адрес: Иерусалим
Сообщений: 7,554
|
Извините, господа. Краткая реплика. Но ведь это общеизвестно, что стихотворение М.Ю. Лермонтова "Снежные равнины" - это не перевод. Оно сделано "по мотивам". Еще будучи студентом-медиком помню работу профессора филологии Н. С. Травушкина (учителя жены) об этом стихотворении. Насколько мне известно, традиции перевода как такового стали складываться позже.
Ну ладно, об остальном я уже пару раз писал где-то. Сорри что влез. |
02.06.2009, 22:22 | #3 | ||
Герой писательского труда
Регистрация: 31.12.2008
Сообщений: 2,527
|
Цитата:
Цитата:
Кроме этого (музыки), на мой взгляд, странно думать, что наши (многочисленные и известные) русские поэты черпали вдохновения ТОЛЬКО В СЮЖЕТАХ Гёте, Шиллера, Гейне и ОЧЕНЬ многих других. Просто, не исключаю того, что они языком оригинала владели несколько более полноценно, чем нынешние. Оттого и "заражались" чувством, которое и толкало их на свои импровизации. Кроме этого, если отойти от "изюминки", любой язык имеет некую "эмоционально-ассоциативно-звуко-словарную" сетку (если можно так сказать). Иначе говоря, одни и те же сочетания звуков или слов вызовут РАЗНЫЕ ассоциации и эмоциональные сопереживания у разных народов. Поэтому, естественно, Вам не показался Гёте. Бог об этом позаботился, если Библии верить. |
||
03.06.2009, 08:31 | #4 |
Герой писательского труда
Регистрация: 31.12.2008
Сообщений: 2,527
|
P.S.
Маленький довесок к уже сказанному. Взял тут как то почитать биографии немцев, оказавших значительное влияние на немецкую культуру. Были там и политики, и первые книгопечатники, и литераторы, и музыканты. Так вот я был удивлен, тому бескорыстию и верности служения Музам, своему делу и своему отечеству, которые проявляли эти люди. Такие судьбы, такие эмоции, такие трагедии, такие подвиги, что... Я думаю, не секрет, что и писательская, и философская, и музыкальная мысль Западной Европы несколько опережала свои российские аналоги. И опять же, странно думать, что имея фору в пару-тройку (если не более) сотен лет, немецкие литераторы (как и остальные представители культуры) не шли путями, которые умеют пробуждать эмоции. Другое дело - сможет ли инородец пройти сквозь языковой и культурный барьер, о котором я уже сказал ранее. И когда кто-то называет Гёте немецким Пушкиным, то справедливости ради, не надо забывать, что тогда и Пушкин - это русский Гёте. (хотя подобные равенства не совсем уместны) |
Читайте на литературном форуме: |