Вернуться   Литературный форум - поэзия, проза, литературная критика, литературоведение, аудиокниги. > Литературная сеть Общелит > Поговорим о литературе

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 23.04.2009, 01:16   #1
Михаил Богомолов
Новый участник
 
Регистрация: 18.04.2009
Адрес: У самого синего моря
Сообщений: 19
Михаил Богомолов На пути к повышению репутации
По умолчанию

Сообщества литераторов всегда закрыты для посторонних, сообщества переводчиков, как мне показалось, закрыты вдвойне. На мой взгляд, это происходит из-за того, что они выполняют работу, являющуюся априори вторичной. Работу сложную, нужную но всегда вторичную, где всё уже предопределено. Отсюда некое чувство психологической ущемлённости, а может мне так показалось... Ссылка на ресурс, которую привёл уважаемый Григ, как раз и является таким закрытым миром людей. Кое-какие мысли оттуда почерпнуть всё же можно и я попробую составить диалоги в форме вопросов и ответов. А сейчас, из области чудес - я нашёл Сергея Шоргина, того самого, чей перевод стоит в первом сообщении темы. Он конечно, никуда не терялся, просто сеть у нас большая. Сейчас его нет в России, но после 25 апреля, я надеюсь на нормальный контакт. Ценя его время, всё же пригласил его (предварительной запиской) на наш форум. Может и согласится. Подождём.
Михаил Богомолов вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.04.2009, 12:17   #2
Михаил Богомолов
Новый участник
 
Регистрация: 18.04.2009
Адрес: У самого синего моря
Сообщений: 19
Михаил Богомолов На пути к повышению репутации
По умолчанию

Маленькая статья, которая шесть лет назад появилась на Полит.ру, по печальному поводу. В марте 2003 года, в преклонном возрасте ушел из жизни Семён Израэлевич Липкин. Читайте!


Переделкино середины 90-х. В чудом сохранившийся в революционных бурях писательский дом творчества я приехал навестить гостившего там дагестанского поэта. Мы шли по аллее, буднично перебирали общих дагестанских знакомых - и вдруг мой попутчик остановился и показал на приближавшегося к нам человека преклонного возраста с какими-то совсем не стариковскими роскошными усами: "Смотри, Липкин!" Дагестанец тут же подошел к нему и представился. Я слышал их разговор на расстоянии, и до меня отчетливее всего долетела первая фраза Семена Израилевича: "А вы - лакец". Это был не вопрос, а категорическое - и абсолютно верное - утверждение. "Разгаданный" лакец удивился - как человек, лишь наездами бывавший на Кавказе, может на глаз различать тамошние национальности? "Да я не всех различаю, но вот народов пять-шесть признаю точно", - ответил Липкин.

Он беседовал с незнакомым ему прежде писателем с Кавказа несколько часов. Вспоминал, как еще во времена, когда Союзом писателей руководил Горький, его, двадцати с небольшим лет от роду, послали в Дагестан, чтобы перевести на русский творение одного из первых официальных советских поэтов Кавказа Сулеймана Стальского (кто-то однажды еще в советское время оговорился, точнее - проговорился: "Сулейман Сталинский"). Сулейман написал поэму о торжестве советской власти в родном краю, в которой было 700 строк - и каждая кончалась словом "Дагестан". Липкину велено было сделать из этого что-то "поинтереснее" - и уже по-русски. Сам Горький велел. Изощренный в ремесле рифмодел наверняка справился бы с задачей в считанные дни. Но не Липкин. Тот на месяц заперся с Сулейманом в его родном селе и часами слушал, как несчастный старик, превращенный красными из сельского грамотея в экспонат выставок про дружбу народов, читал свои стихи. А потом, вспомнил Липкин, Сулейман декламировал в оригинале Низами, которого дагестанцы считают "своим" - его мать, по легенде, родилась где-то в тех горах. А потом оказалось, что первый на Кавказе советский поэт хорошо помнит наизусть Коран.

С тех самых пор младший товарищ Мандельштама и Ахматовой стал "Прометеем, прикованным к переводам" - в основном переводам "национальных" поэтов и народного эпоса. Труд свой он привык измерять в десятках тысяч строк. В последние годы жизни рассказывал, что перевел тридцать тысяч строк калмыцкого эпоса, но две с половиной тысячи из них взял почитать лет двадцать пять назад какой-то калмык и не вернул. Но эти оптовые меры не мешали переводчику внутренне проживать судьбы народов, чьи стихи он переводил, наравне с судьбой собственного народа. Максимальная открытость чужому разнообразию и чужой беде - ответ еврейского интеллигента на вызовы, которые ему самому предъявляла Россия XX века. Ответ, оказавшийся по силам совсем не так уж многим. Рафинированный одессит вникал в коллизии "национальных окраин" наравне с сюжетами столичной литературной жизни. Это в 90-е годы профессиональные любители Кавказа наперебой писали о подвигах Шамиля и иже с ним. Липкин же явственно услышал в сердцах кавказцев эхо той войны еще в середине века, когда она плавно перекочевала в разряд тем почти запретных. Он написал тогда стихи о тополях в Гунибе - том самом ауле, где некогда был пленен имам и где теперь только "на площади сонные парни ждут чего-то у входа в райком", а потому неясно - "Так о чем же молчат тополя/С выражением тайной обиды?/Мнится мне, то стрелки Шамиля,/То его боевые мюриды".

Одно время модно было критиковать Липкина и его собрата-переводчика Наума Гребнева за то, что они "сделали" нескольких национальных поэтов, включая Расула Гамзатова, "съевшего" все и всяческие государственные премии (говорят, его "Горские сонеты" зарифмованы по петрарковскому ранжиру только в переводе - в оригинале рифмой там и не пахнет). Но сегодня думается о другом. Если бы под конец 90-х хоть у одного кавказского поэта - а там их по-прежнему немало, несмотря на падение интереса к художественной литературе, нашелся бы переводчик такого масштаба, - может, хоть на пол-градуса остыла бы враждебность к "черномазым", уверенно становящаяся частью джентельменского набора все более обширной части нашего общества? Мечтать не вредно.

Было ли занятие переводами лишь вынужденным шагом в условиях, когда собственные произведения поэта десятилетиями не печатали, а восьмистишье в "Дне поэзии" становилось событием? Скорее это был единственно возможный ответ на свое вынужденное молчание. "Среди шутов, среди шутих ... Нас было четверо немых, Нас было четверо безгрешных", - писал Липкин о ближайших своих друзьях-поэтах. Сколько литературных шутов и шутих Липкин пережил - сосчитать невозможно. Участники сборника "Метрополь" 1979 года, вызвавшего ярость литературных и не только литературных властей, вспоминают: когда их "прорабатывали" в Союзе писателей, крепость придавало сознание того, что Липкин, также участвовавший в сборнике, разделяет одну с ними судьбу. Через него возникало единство с судьбой совсем другого литературного поколения - поколения Серебряного века - частью которого Липкин, собственно, всегда себя и мыслил.

"Столетние юбилеи Знакомых справляют моих", - в этом виделась ему центральная примета собственной старости. Впрочем, иные приметы старость эту яростно отвергали. Один из ярчайших представителей сегодняшнего поэтического цеха, Сергей Гандлевский вспоминает, как Липкин уже на восьмом десятке поразил его энергией своих движений, которые "без слов давали знать, кто здесь главный и кто несет ответственность за происходящее".

Поэты, может быть, действительно не умеют стареть. Но, бесспорно, умирают.




Источник: Константин Казенин. Памяти Семена Липкина. "Полит.Ру", 2 апреля 2003 года

От себя добавлю, что моя любовь и увлечение восточной поэзией обязаны С.И. Липкину, в частности книжкой-антологией "Золотая цепь" ориентированой на школьников, с его блистательными переводами Навои. Давно потеряна книга, а вот увлечение Востоком, как оказалось не проходит всю жизнь.
Михаил Богомолов вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.04.2009, 12:46   #3
Stran_nik
Новый участник
 
Регистрация: 26.04.2009
Сообщений: 4
Stran_nik На пути к повышению репутации
Smile

Здравствуйте!
Я - Сергей Шоргин. Пришёл сюда по приглашению Михаила Богомолова.
Впрочем, должен сразу же сказать, что теоретические проблемы перевода от меня далеки. Но я с интересом слежу за обсуждением этих проблем на форуме "Век Перевода" (руководитель - Е.Витковский).
Возможно, со временем что-нибудь напишу и здесь о своём отношении к "фундаментальным" вопросам.

-----------

По поводу одного замечания из предыдущих сообщений: да, переводы Окуджавы из Осецкой - это прекрасные русские стихи, но действительно "по мотивам". Есть такие места, где смысл в переводе изменён по сравнению с оригиналом ровно наоборот...

-----------

А пока что разрешите слегка уточнить приведённый выше текст перевода из Осецкой. Выше процитирована старая версия (примерно 2000 года), а вот усовершенствованная (примерно 2006 года):

НЕТ ПОКОЮ (из А.Осецкой)

Без утоления печаль,
Ибо там, за синей далью, - снова даль.
За горою за седьмою
Лес листвою манит нас;
Нет покою нам с тобою,
Так споем хотя бы раз.

Без меры голод, на года:
За морозом снова будут холода...
За горою за седьмою
Лес листвою манит нас;
Нет покою нам с тобою,
Так споем же еще раз.

Без танцев бал пройдет - а жаль,
Ибо там, за синей далью, - снова даль.
Без исцеленья схлынет боль;
За пиковым королем - опять король.

Без сна идет за часом час;
За тузом - туза другого черный глаз.
За горою за седьмою
Лес листвою манит нас;
Нет покою нам с тобою,
Так споем хотя бы раз.

Без танцев бал пройдет - а жаль,
Ибо там, за синей далью, - снова даль.
Без исцеленья схлынет боль;
За пиковым королем - опять король.

Любовь придет к тебе подчас,
Но порою за игрою молвишь: "пас".
За горою за седьмою
Лес листвою манит нас;
Нет покою нам с тобою,
Так споем же еще раз.
Stran_nik вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.04.2009, 13:38   #4
Михаил Богомолов
Новый участник
 
Регистрация: 18.04.2009
Адрес: У самого синего моря
Сообщений: 19
Михаил Богомолов На пути к повышению репутации
По умолчанию

Огромное спасибо, Сергей Яковлевич! Человек Вы занятой, поэтому без лишних экивоков. Как обещал, вот мой "помотивчик". На Осецку - Шоргина, не взыщите, но что имеем. В развитие недосказанной и недораскрытой карточной темы...

Приносят проигрыши боль.
Дама есть и есть валет, а вот король.
Не сдавая
Не сыграешь.
Не поймёшь
Азарта соль.
Вдоль по тропке
Карты в стопке
И у каждой
Карты роль.

Уйдём от будничных обуз,
Вот десятка, рядом с ней ложится туз...
Не сдавая
Не сыграешь.
Не поймёшь
Азарта вкус.
Вдоль по трпке
Карты в стопке,
Как жемчужинки
От бус.

А кто хозяин казино,
Где за нас всё так чудно предрешено?
В боях удач и неудач,
Каждый сам себе судья и сам палач!

Нельзя судьбу притормозить.
Вечно ставки поднимая будем жить
Не сдавая
Не сыграешь.
Не поймёшь
Азарта нить.
Вдоль по тропке
Карты в стопке,
Из чего-же
Будем пить...

Колода встала на парад,
Ты сегодня взял свой банк, кричи ура!
Не сдавая
Не сыграешь
Не поймёшь,
Что сам дурак.
Вдоль по тропке
Карты в стопке...
Ты сиди,
А мне пора!

Народ, только не в лицо! И табуретки поставьте пожалуйста, Пушкин тоже был великий поэт, но зачем же табуретки ломать...

А вот это, вчерашний опыт работы со стихотворением на белорусском:

ПЕРШЫ СНЕГ
Автор: Танцующая любовь (Общелит.ру)

Першы снег за акном, як нягаданы дар –
Напамiн пра былое каханне,
Пра цяпло тваiх рук, што трымалi мой твар,
Як галубку у час развiтання.

Першы снег на шляху, як спатканне з табой.
Прывiтанне табе, прывiтанне!
Пол Зямлi абыйсцi, а як ты не знайсцi, –
Непрыхiльна з табой параунанне.

Колькi раз уж лiсцё аблятала са дрэу,
З той пары, як было развiтанне,
Але смуты няма на душы у мяне,
Бо са мной успамiн пра каханне!


Первый снег

Как негаданный дар, первый снег за крыльцом,
Про любовь мне напомнил былую,
Про тепло твоих рук, что согрели лицо
И приблизили нас к поцелую.

Первый снег на дороге - свиданье с тобой,
Сердце радостным дышит приветом!
За одной половиной земли и другой
Не найти тебя, милый мой, где ты...

Сколько раз уж листва облетала с ветвей,
С той внезапной поры расставанья,
Только нет на душе ни горчинки моей,
Всё-то помнит минуты признанья.

Сразу отмечаю, что не ставил перед собой задачи строгого, дословного перевода, мне показалось важным донести переживания женщины с теплотой вспоминающую пршедшую любовь.

Я раздобыл в сети учебник А.Паршина "Теория и практика перевода", но наискосок пробежав его, понял, что это не о том, что хотелось узнать... Как все-таки дОлжно поступать - переводить не забывая про языковые нюансы, но тогда получается подстрочник, лепить автора оригинала в новой языковой упаковке, но тогда это и не совсем тот самый автор... Кстати, Сергей Яковлевич, в Веке перевода самые интересные ветки закрыты от посторонних глаз, не для обсуждения, а просто для просмотра. И, пожалуй самое главное - знание языка, оно несомненно должно приветствоваться, но вот все ли поэтические переводы выполняются людьми досконально (или хотя бы поверхностно) владеющими тем или иным языком.

С Уважением, Михаил Богомолов (Glows)

Последний раз редактировалось Михаил Богомолов; 26.04.2009 в 13:41 Причина: опечатка
Михаил Богомолов вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.04.2009, 14:05   #5
Stran_nik
Новый участник
 
Регистрация: 26.04.2009
Сообщений: 4
Stran_nik На пути к повышению репутации
По умолчанию

Михаил!

По поводу "Века Перевода": а кто Вам мешает зарегистрироваться?
Администрация принимает всех, кто укажет в "Интересах" что-то типа "переводы" или "поэзия". И потом особенных требований не предъявляет, можно вообще сидеть "молча", а если высказываешься - то главное, чтобы не возникало склок (склочников выгоняют немедленно).

--------------

Что касается Вашего перевода с белорусского, то он мне понравился - прежде всего тем, что это просто хорошие русские стихи, и ещё тем, что нет прямых переносов текста из оригинала (что обычно возможно в случае переводов с близкого языка, но чего следует изо всех сил избегать).
Но, конечно, и это - перевод "по мотивам". Хотя его вполне можно было бы "дотянуть" до настоящего перевода.
Я сейчас тоже мучусь с белорусским (борясь за то, чтобы избежать в переводе прямых цитат из оригинала), так что мне понятны все трудности...

--------------

Да и песенка по мотивам Осецкой у Вас замечательная получилась! Правда, не на тему "жизненного пути вообще", как у пани Агнешки, а скорее на тему "что наша жизнь? игра". Но - хорошо.
Вот только бы рифмы подправить. В оригинале все рифмы точные, а у вас - "парад-ура".
Впрочем, раз у Вас не перевод, а вариации на тему, то Вы вправе не заботиться о соответствии "стиля рифмовки" оригиналу. Просто меня эта рифма немного "резанула". Я лично не люблю неточные рифмы. И не пользуюсь ими. Но это, конечно, только мой выбор...

Последний раз редактировалось Stran_nik; 26.04.2009 в 14:13
Stran_nik вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.04.2009, 14:35   #6
Михаил Богомолов
Новый участник
 
Регистрация: 18.04.2009
Адрес: У самого синего моря
Сообщений: 19
Михаил Богомолов На пути к повышению репутации
По умолчанию

Если честно, я до сих пор не знаю, стоит ли использовать точные рифмы вообще. Я их несколько стесняюсь, что-ли... В конкретном же случае "парад-ура", в ушах была славная мелодия Северина Краевского, а там если помните мотив, эта самая "Д" прозвучала бы где-то за гранью восприятия текста, очень невнятно. Но замечание принимаю. (Блин! Вот и разногласия, незапланированные!) Что касается холостых строчек, то и у Осецкой "zaśpiewajmy" идёт без пары. Здесь я вроде бы проверял... Полагаю, что у Вас есть ещё пара козырей? (Или моих ошибок, я выложил стихи для разбора, поэтому готов к ответу)
А всё же, как насчёт языков? С чего началось у Вас? И как тезис "оставте переводы фанатам и профессионалам" согласуется с открытостью (или закрытостью ) переводческой деятельности...
Михаил Богомолов вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.04.2009, 14:53   #7
Михаил Богомолов
Новый участник
 
Регистрация: 18.04.2009
Адрес: У самого синего моря
Сообщений: 19
Михаил Богомолов На пути к повышению репутации
По умолчанию

Пршу прощения, что вопрос звучит вдогнку. А как вообще быть с "помотивами", мне иногда кажется, что если указать некий первоисточник вдохновения, то обидится автор оригинала, к пародии их тоже не причислишь. На одном из литературных сайтов, я вышел из положения создав специальную рубрику, где публиковал стишки в виде отзывов и рецензий, но иногда это просто невозможно, а прослыть вором нет никакого желания.
Михаил Богомолов вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.04.2009, 20:57   #8
Stran_nik
Новый участник
 
Регистрация: 26.04.2009
Сообщений: 4
Stran_nik На пути к повышению репутации
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Михаил Богомолов Посмотреть сообщение
Если честно, я до сих пор не знаю, стоит ли использовать точные рифмы вообще. Я их несколько стесняюсь, что-ли...
У меня другая позиция - неточные рифмы использовать вообще не стоит.

Цитата:
Сообщение от Михаил Богомолов Посмотреть сообщение
В конкретном же случае "парад-ура", в ушах была славная мелодия Северина Краевского, а там если помните мотив, эта самая "Д" прозвучала бы где-то за гранью восприятия текста, очень невнятно.
Да, наверно. Но я всё-таки рассматриваю этот перевод прежде всего как стихи, а не как песню. Кстати, и Осецка не планировала, что это стихотворение станет песней.

Цитата:
Сообщение от Михаил Богомолов Посмотреть сообщение
Но замечание принимаю. (Блин! Вот и разногласия, незапланированные!)
Да какое же это замечание. Я вообще стараюсь не делать замечаний, ибо не являюсь наставником (а всего лишь самоучкой). Я лишь высказал своё мнение, которое совершенно необязательно принимать "к исполнению"; возможно, оно неправильное.

Цитата:
Сообщение от Михаил Богомолов Посмотреть сообщение
Полагаю, что у Вас есть ещё пара козырей? (Или моих ошибок, я выложил стихи для разбора, поэтому готов к ответу)
Какие могут быть ошибки в стихотворении, написанном "по мотивам"?
Если бы речь шла о переводе, я бы, наверно, отметил имеющиеся несоответствия, но в данном случае это ни к чему.

Цитата:
Сообщение от Михаил Богомолов Посмотреть сообщение
А всё же, как насчёт языков? С чего началось у Вас?
"На спор" с самим собой. Решил испытать себя в новом деле - уже в весьма солидных летах. Попробовал сначала английский язык (сразу - Киплинга). Получилось (это не моя оценка, это сказали профессионалы). Поскольку свободно читаю по-польски, после этого занялся переводами с польского. Осецкая была только "первым подходом", очень ранним и очень незрелым; после неё последовали очень и очень многочисленные переводы и серьёзные публикации. Потом я обратился к украинской поэзии (украинский язык знаю свободно). Параллельно с переводами занялся собственным "стихотворчеством".

Цитата:
Сообщение от Михаил Богомолов Посмотреть сообщение
И как тезис "оставте переводы фанатам и профессионалам" согласуется с открытостью (или закрытостью ) переводческой деятельности...
Этот тезис я не понимаю. Поэтический перевод требует знания языка, трудолюбия, любознательности и умения версифицировать. Если всё это есть, перевод получится. В этом смысле переводческое дело - абсолютно открыто.

Цитата:
Сообщение от Михаил Богомолов Посмотреть сообщение
А как вообще быть с "помотивами", мне иногда кажется, что если указать некий первоисточник вдохновения, то обидится автор оригинала, к пародии их тоже не причислишь.
Классики писали в таких случаях "Из такого-то". И чаще всего это были именно стихи "по мотивам", а не переводы. Таких стихотворений много у Пушкина.
Если указать источник вдохновения, автор оригинала не обидится. Скорее он обидится, если его не указать.
Stran_nik вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход



Часовой пояс GMT +3, время: 04:48.


Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Читайте на литературном форуме: