Вернуться   Литературный форум - поэзия, проза, литературная критика, литературоведение, аудиокниги. > Литературная сеть Общелит > Общественная помощь литературной сети

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 25.03.2009, 11:22   #1
Silvermiri
Новый участник
 
Регистрация: 23.03.2009
Сообщений: 11
Silvermiri На пути к повышению репутации
По умолчанию Я начинающий поэт-переводчик

Уважаемые господа! Я начинающий поэт-переводчик. Область моих интересов - французская народная поэзия. Сюда входят в основном тексты песен, созданные в разные времена ( т.н. chansons paillardes et révolutionaires). Эти тексты пестрят ненормативной лексикой и слэнгом.
Хотелось бы знать:
1. Где можно разместить такие переводы;
2. Кто из маститых переводчиков занимался такой темой;
3. Какие существуют работы по употреблению ненормативной лексики в художественных произведениях.
Буду просто несказано благодарна за любой ответ, который мне поможет в дальнейшем.
__________________
Пусть кто хочет, тот хохочет
Silvermiri вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.03.2009, 12:23   #2
Игорь Кинг
Ветеран форума
 
Аватар для Игорь Кинг
 
Регистрация: 11.01.2009
Сообщений: 707
Игорь Кинг На пути к повышению репутации
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Silvermiri Посмотреть сообщение
Уважаемые господа! Я начинающий поэт-переводчик. Область моих интересов - французская народная поэзия. Сюда входят в основном тексты песен, созданные в разные времена ( т.н. chansons paillardes et révolutionaires). Эти тексты пестрят ненормативной лексикой и слэнгом.
Хотелось бы знать:
1. Где можно разместить такие переводы;
2. Кто из маститых переводчиков занимался такой темой;
3. Какие существуют работы по употреблению ненормативной лексики в художественных произведениях.
Буду просто несказано благодарна за любой ответ, который мне поможет в дальнейшем.
1. Размещать можно здесь на сайте, в соответствующем разделе (переводы) а буде найдётся издатель, то можете и напечатать в офлайне.
2. насколько знаю, Антокольский и Эренбург переводили Вийона, правда, приглаживая (что не есть хорошо))
3. Почитайте Розенталя.
Игорь Кинг вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.03.2009, 12:57   #3
Silvermiri
Новый участник
 
Регистрация: 23.03.2009
Сообщений: 11
Silvermiri На пути к повышению репутации
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Игорь Кинг Посмотреть сообщение
1. Размещать можно здесь на сайте, в соответствующем разделе (переводы) а буде найдётся издатель, то можете и напечатать в офлайне.
2. насколько знаю, Антокольский и Эренбург переводили Вийона, правда, приглаживая (что не есть хорошо))
3. Почитайте Розенталя.
Игорь, большое спасибо за ответ, но раздела "переводы" я не нашла. Если можно, укажите подробнее, как до него добраться.
__________________
Пусть кто хочет, тот хохочет
Silvermiri вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.03.2009, 03:45   #4
admin
Administrator
 
Аватар для admin
 
Регистрация: 24.12.2008
Сообщений: 77
admin отключил(а) отображение уровня репутации
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Silvermiri Посмотреть сообщение
Игорь, большое спасибо за ответ, но раздела "переводы" я не нашла. Если можно, укажите подробнее, как до него добраться.
Есть раздел поэтических переводов
http://www.obshelit.ru/works/genre16/ - при внесении нового произведения нужно выбрать из выпадающего списка.

И есть раздел "Низовых жанров" - http://www.obshelit.ru/works/genre20/

На этом форуме есть раздел "Поле брани", где разрешена ненормативаня лексика. Он виден только в авторизации.
admin вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход



Часовой пояс GMT +3, время: 13:05.


Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Читайте на литературном форуме: