Вернуться   Литературный форум - поэзия, проза, литературная критика, литературоведение, аудиокниги. > Литературная сеть Общелит > Поговорим о литературе

 
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 02.03.2009, 00:29   #6
Григ
Дважды герой писательского труда
 
Аватар для Григ
 
Регистрация: 25.12.2008
Адрес: Иерусалим
Сообщений: 7,554
Григ На пути к повышению репутации
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Gaius Посмотреть сообщение
Григорий, я выделил вопрос, в конце текста. Киплинг тут как пример. Почему прочесть никто не может внимательно?
Понимаешь, когда речь идет о конкретном литературном произведении, уже написанном, изданном, читаемом, оно (произведение), конечно, начинает функционировать самостоятельно. У него есть свой читатель, свои поклонники и недоброжелатели. Оно обрастает своей историей и даже мифами.
(Кстати, это один из ключевых моментов, которые не хочет и не может понять Баша и Ко. Их не интересует литературный процесс, история стиха, его старинная мелодия, отголоски в настоящем. Даже эпигонство может быть талантливым. Некоторые предпочитают писать в стиле британских баллад, и это красиво. А некоторым нравится онегинская строфа и банальные на первый взгляд глагольные рифмы. Но это лишь отступление).

Но если речь идет о творчестве того или иного автора, его направлении, его философии, то отделять его от автора как такового просто немыслимо. Поэтому я должен подумать...
Фраза Зверева образна, но спорна... Особенно в отношении приведенного тобой примера с Киплингом.
__________________
«Я верю, верил и всегда буду верить в то, что Боккаччо сказал правду — лучше сделать и пожалеть, чем не сделать и пожалеть».
Макиавелли

Григ вне форума   Ответить с цитированием
 


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход



Часовой пояс GMT +3, время: 00:28.


Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Читайте на литературном форуме: