Вернуться   Литературный форум - поэзия, проза, литературная критика, литературоведение, аудиокниги. > Литературная сеть Общелит > Поговорим о литературе

 
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 02.06.2009, 18:49   #21
Eitktw
Banned
 
Регистрация: 30.12.2008
Сообщений: 2,696
Eitktw На пути к повышению репутации
Отправить сообщение для Eitktw с помощью ICQ Отправить сообщение для Eitktw с помощью Skype™
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Gemma Посмотреть сообщение
Французы и итальянцы, я слышал, давно уж отказались от так называемых переводов стихотворений на свой язык. Они поступают честнее: они пересказывают смысл стихотворения и этим как бы говорят: «Вот о чем написано это стихотворение Блока». А если вы хотите насладиться музыкой блоковского слова, тонкостью интонационных переходов, то учите русский язык и читайте поэта на его родном языке. Это единственный способ познать и оценить поэта.
это не только к поэзии относится.. к примеру, тот же Ницше с его "Так говорил Заратустра" - в оригинале книга изобилует непереводимой игрой слов немецкого языка, и эта игра слов придает произведению дополнительный смысл... В русском переводе осталась вылощенная идея, естественно, с несколько искаженным смыслом. А ведь это ФИЛОСОФИЯ.. как бы - наука...
Eitktw вне форума   Ответить с цитированием
 


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход



Часовой пояс GMT +3, время: 16:27.


Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Читайте на литературном форуме: