Вернуться   Литературный форум - поэзия, проза, литературная критика, литературоведение, аудиокниги. > Литературная сеть Общелит > Поговорим о литературе

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 15.03.2009, 13:00   #11
Лилай Интуэри
Я здесь давно и надолго
 
Аватар для Лилай Интуэри
 
Регистрация: 07.01.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 270
Лилай Интуэри На пути к повышению репутации
По умолчанию

Сонеты?
Сегодня вот такое узрел:



Или:








Последний раз редактировалось Лилай Интуэри; 15.03.2009 в 13:10
Лилай Интуэри вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.03.2009, 17:23   #12
Игорь Кинг
Ветеран форума
 
Аватар для Игорь Кинг
 
Регистрация: 11.01.2009
Сообщений: 707
Игорь Кинг На пути к повышению репутации
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Лилай Интуэри Посмотреть сообщение
Сонеты?
Сегодня вот такое узрел:



Или:







не пренебрегайте лечением, йунош... Вы не представляете, как, в подобных Вашим обстоятелствах, помогает всего 1(одна)) табетка галопиридола.
Игорь Кинг вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.03.2009, 07:13   #13
Сережа Бакланов
Я здесь давно и надолго
 
Аватар для Сережа Бакланов
 
Регистрация: 21.01.2009
Сообщений: 197
Сережа Бакланов На пути к повышению репутации
Отправить сообщение для Сережа Бакланов с помощью ICQ
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Давид Посмотреть сообщение
Увы, увы....
Возмем, например, знаменитый 90-й сонет

"Уж если ты разлюбишь,- так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре,
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее.

Что нет невзгод, а есть одна беда –
Твоей любви лишиться навсегда."


Это Маршак

"Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,
Сейчас, когда грозит мне злобой небо.
Согни меня, с судьбой объединясь,
Но лишь бы твой удар последним не был.
Ах, если сердцем я осилю зло,
Ему немедля ты явись на смену.
Чтобы за бурной ночью не пришло
С дождями утро, - доверши измену
И уходи! Но только не тогда,
Когда все беды наигрались мною.
Уйди сейчас, чтоб первая беда
Была страшней всех посланных судьбою.
И после жесточайшей из утрат
Другие легче станут во сто крат."

А это Финкель

Маршак передает суть подстрочника . А Финкель - суть оригинала.

А теперь сравните с оригиналом

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.

Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас -
сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
а не стань последней потерей.
Не приди, когда мое сердце избежит этой _нынешней_ печали,
в арьергарде побежденного горя;
не добавь к бурной ночи дождливое утро,
оттягивая задуманную погибель.
Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю
очередь,
когда другие, мелкие бедствия _уже_ нанесут свой ущерб,
но приди с первым натиском _бед_, - так я испробую
сразу наихудшую силу Фортуны,
и другие горести - которые теперь кажутся горем -
по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковыми.


Спасибо Вам, Давид, за выкладку оригинала, дословного и литературных переводов 90-го сонета ! Это сообщение сделало тему истинно литературной, какой и должны быть темы раздела (а не столько рекламного характера, какое ей придал автор, составитель и... (и?), избегащий дискуссии))

Бросилось в глаза: перевод Маршака не отражет смысла (даже не сути) подстрочника в этом месте:
Цитата:
[b]Не приди, когда мое сердце избежит этой _нынешней_ печали,
в арьергарде побежденного горя
У Маршака прямо противоположное по смыслу: предай после испытаний:
Цитата:
Ах, если сердцем я осилю зло,
Ему немедля ты явись на смену.
У Шекспира:
Цитата:
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe
Вывод: либо автор подстрочника (и я вместе с ним)) не знает английского, либо Маршак не знал его -- одно из двух.

Примеч. Эта критика не означает, что у меня имеется собственный перевод. Анализ касается приведенных текстов (иначе говоря, не сличал))
Сережа Бакланов вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.03.2009, 05:33   #14
Сережа Бакланов
Я здесь давно и надолго
 
Аватар для Сережа Бакланов
 
Регистрация: 21.01.2009
Сообщений: 197
Сережа Бакланов На пути к повышению репутации
Отправить сообщение для Сережа Бакланов с помощью ICQ
По умолчанию Поправка

Сказаное мною об Маршаке относится к Финкелю. Я их перепутал, точнее поменял местами, когда редактировал сообщение, в кот. певоначально обсуждались оба переводчика (сказалось также и моё незнание сонета №90))

Между построчным переводом и оригиналом нет и не может быть никакой разницы (если только построчный перевод не явл-ся искажённым, неким дополнительным и не особенно-то нужным "текстом-под-строчками")) Посему не имеет смысла их (оригинал и построчник) противопоставлять, как это делает Давид.

Исходя из вышеизложеного, можно предположить: пресловутый Финкель не владел английским. А перевод Маршака явно предпочтельнее, да и не требует никакой реабилитации (сами англичане признают его каноническим).

С уважением к участникам обсуждения
__________________
С пониманием к Главному модератору,
Сережа Бакланов

Последний раз редактировалось Сережа Бакланов; 21.03.2009 в 05:37
Сережа Бакланов вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.03.2009, 21:39   #15
Лилай Интуэри
Я здесь давно и надолго
 
Аватар для Лилай Интуэри
 
Регистрация: 07.01.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 270
Лилай Интуэри На пути к повышению репутации
По умолчанию

Не забывайте книги....
Лилай Интуэри вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.03.2009, 07:22   #16
Сережа Бакланов
Я здесь давно и надолго
 
Аватар для Сережа Бакланов
 
Регистрация: 21.01.2009
Сообщений: 197
Сережа Бакланов На пути к повышению репутации
Отправить сообщение для Сережа Бакланов с помощью ICQ
По умолчанию

Поменьше читайте дарвинистов и научитесь ясно выражать свои мысли.

Книг я здесь не оставлял.

(Не обратил бы внимание, если бы не было дважды сказано одно и то же под моими сообщениями)
__________________
С пониманием к Главному модератору,
Сережа Бакланов
Сережа Бакланов вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.03.2009, 22:16   #17
Лилай Интуэри
Я здесь давно и надолго
 
Аватар для Лилай Интуэри
 
Регистрация: 07.01.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 270
Лилай Интуэри На пути к повышению репутации
По умолчанию

Уважаемый, я способен выражеть "ясно", но вот смысл? В чем? Тупо тратить жизь на какие буквы?
Лилай Интуэри вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.03.2009, 21:31   #18
Лилай Интуэри
Я здесь давно и надолго
 
Аватар для Лилай Интуэри
 
Регистрация: 07.01.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 270
Лилай Интуэри На пути к повышению репутации
По умолчанию

Я хорощо выражаю? И что? эЯ вам не отвечу! А зачем!
Лилай Интуэри вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.10.2009, 11:48   #19
Л.И
Заслуженный участник форума
 
Аватар для Л.И
 
Регистрация: 24.09.2009
Адрес: Пангея
Сообщений: 1,171
Л.И На пути к повышению репутации
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Лилай Интуэри Посмотреть сообщение
Не забывайте книги....
_______
ссылка на скачивание (обновление):
1,81 Mb
http://www.pechora-portal.ru/biblio/...RE_Sonnets.exe
Л.И вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход



Часовой пояс GMT +3, время: 20:29.


Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Читайте на литературном форуме: